“那是佛郎機。”
“佛郎機的原詞為Franks,真正的意思應(yīng)該是法蘭克,指的是另一國家,在我們認(rèn)識的佛郎機的以北,那里有一座世界上最偉大的城市?!?br>
“有多偉大?”
“從來沒有人可以攻占那里,你說偉大不偉大?”
“為何無法攻占那里?那座城市的堡壘很堅固嗎?那里的人作戰(zhàn)很英勇嗎?”
左夢庚搖頭,語氣幽幽。
“不,只是因為他們足夠的快?!?br>
徐小姐最為自豪的,就是比其他人更加了解這個世界。沒想到今日卻被左夢庚教育了,著實有些抑郁。
“你說應(yīng)該譯作葡萄牙,又是何道理?”
左夢庚扶她下車,一邊道:“我們所認(rèn)為的佛郎機,其實并非一個國家。其中一個叫西班牙,另一個較小的葡萄牙,才是我們認(rèn)識的佛郎機。那里有一座美麗的城市,叫波圖卡萊,因此那邊的人習(xí)慣管那個國家叫Portuga,譯作葡萄牙更加標(biāo)準(zhǔn)。”
內(nèi)容未完,下一頁繼續(xù)閱讀